Nov
25
Roger de Flor no era catalán
La literatura griega contemporánea es una desconocida en España. La clásica está estupendamente estudiada, traducida y editada, pero la de los siglos XIX y XX, no. Tampoco se puede decir que no haya NADA, pero sĂ que hay muy poco. Uno de los problemas puede venir derivado de la ausencia de un autor de talla mundial que si bien aĂşn no hacen de tractor del resto, al menos ponen el paĂs literario en el mapa. KadarĂ© en Albania, Pamuk en TurquĂa o Mahfuz en Egipto, serĂan el ejemplo. Habrá quien señale a Cavafis, pero su problema es que era un poeta, y señores, “nadie” compra poesĂa.
Poco a poco la cosa, empero, parece que se va resolviendo. Editoriales como Rey Lear (su reciente y aclamada por la crĂtica ediciĂłn de “Viaje con Venus” de Terzakis), Berenice o 451 editores, han publicado algunas cosas y ahora mismo tienen en sus librerĂas el libro que reseño.  Su autor, Kostas KyriazĂs, muy centrado en la novela histĂłrica, en concreto en el perĂodo bizantino, es un autor de mucho peso en Grecia. Es, a su modo, el Benito PĂ©rez GaldĂłs griego. KyriazĂs, buen amigo de Terzakis, es tan apreciado en Grecia (existe incluso un fundaciĂłn con su nombre) como desconocido fuera. Apenas sĂ ha sido traducido a lenguas latinas.
La editorial Plataforma ha editado el primer volumen de una trilogĂa centrada en la presencia almogávar en Bizancio. Estos soldados de fortuna aragoneses y catalanes violentos, salvajes y exitosos gozan de mala prensa por sus hechos en todas partes por donde anduvieron excepto en España, donde se sabe poco de sus hazañas y todo idealizado. Los griegos, tienen un mal recuerdo y asĂ se trasluce en un texto en el que el protagonista, Roger (italiano y no catalán) queda retratado tanto por sus cualidades militares como por su escasĂsima moral. La novela está dividida en dos partes diferenciadas, primero la infancia y juventud de Roger, como miembro de los Templarios, y despuĂ©s como mercenario a las Ăłrdenes del rey de Sicilia y más tarde de Bizancio. El texto no es considerado como el mejor del autor, pero sĂ el más interesante para el pĂşblico español probablemente. Adolece de varios defectos, el más grave es la irregularidad en el ritmo y un cierto anacronismo moral. Desde el punto de vista editorial dirĂa que la portada era mejorable y sobre todo que al texto le falta un mapa para situarnos en la lectura, que todos sabemos dĂłnde está Fiadelfia en los Estados Unidos, pero no la Filadelfia del texto (un ejemplo).
Un hueco más que las editoriales comienzan a tapar, y por ello una, muy buena noticia está publicación.
KYRIAZĂŤS, Kostas
“Roger de Flor”
Plataforma, 2009




11-25-2009 @ 22:03
Gracias por la reseña. La transmitiré al traductor y al hijo del autor.
11-26-2009 @ 11:49
[…] Leer la entrada completa. […]
11-26-2009 @ 12:50
¡QuĂ© descubrimento! Ninguna persona con un mĂnimo de cultura no ha dicho jamás que Roger de Flor hubiera nacido en Cataluña.
———————————–
NOTA DEL BLOGGER: Xavier, no he dicho yo quién ha afirmado tal cosa. Pero mucha gente cree que era catalán (error facilmente subsanable, basta con visitar la enciclopedia).